سفارش ترجمه

سفارش ترجمه آنلاین

سفارش ترجمه: نکات و ترفندها
برای اینکه ترجمه خوبی داشته باشید باید چند نکته را در نظر داشته باشید. با رعایت این نکات می توانید یک دارالترجمه و فروشنده انتخاب کنید. برای همکاری با یک دارالترجمه باید یک کار ترجمه برای آنها ایجاد کنید. به محض اتمام کار می توانید آن را بررسی کرده و تغییرات لازم را انجام دهید. مقالات زیر ممکن است به شما در پروژه ترجمه شما کمک کند.
اجتناب از اشتباهات هدف گذاری زبان
برای به دست آوردن بهترین نتایج از ترجمه های خود، باید اطمینان حاصل کنید که مطالب به زبان مناسب ترجمه شده است. در مورد هدف گذاری زبان، ترجمه نادرست ترتیب روز-ماه رایج است. این می تواند در برخی شرایط فاجعه آمیز باشد. ترتیبات سفر به زمان و تاریخ بستگی دارد و سردرگمی در ترتیب روز و ماه می تواند سوء تفاهم ایجاد کند. برای اطمینان از موفقیت ترجمه خود باید این تفاوت های ظریف را درک کنید.
نام کسب و کار یا محصول در زبان های دیگر غیر معمول است. مشتریان ممکن است گیج شوند حتی اگر شما یک محصول دارای علامت تجاری داشته باشید. مشتریان محصولات و خدمات شما را به زبان مقصد جستجو می کنند. برای جلوگیری از این اشتباه، مطمئن شوید که نام و تجارت شما به درستی نوشته شده است. اگر مشتری شما سوالی دارد، مطمئن شوید که آن را با هدایت آن به شخص یا زبان مناسب حل کرده اید.

دریافت سفارش ترجمه

ایجاد یک راهنمای سبک
ایجاد یک راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه، ابزار ارزشمندی برای اطمینان از ثبات است. ایجاد شهرت برند خود در بازارهای جدید نیازمند یک راهنمای سبک است. یک راهنمای سبک همچنین می تواند با صرفه جویی در وقت و هزینه به شما در بهبود کیفیت ترجمه کمک کند. در اینجا چند نمونه هستند. برای کسب اطلاعات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه کنید. ترجمه راهنماهای سبک قبل از سفارش
به منظور اطمینان از سازگاری، راهنماهای سبک به تفاوت های فرهنگی، مسائل زبانی و سایر الزامات می پردازند. زبان‌های مختلف از گرامر و واژگان متفاوتی استفاده می‌کنند و قالب‌های تاریخ متفاوتی مورد نیاز است. به عنوان مثال، در زبان اسپانیایی، لهجه ها بین کشورها بسیار متفاوت است. آرژانتینی‌ها نمی‌توانند از قالب تاریخ مشابه آمریکایی‌ها یا اسپانیایی‌زبان‌ها استفاده کنند. یک راهنمای سبک باید مخاطبان هدف و زبان مورد استفاده را نیز در نظر بگیرد.
قبل از سفارش ترجمه، استفاده از راهنمای سبک ضروری است. علاوه بر کاهش خطر سوء تفاهم یا تفسیر نادرست، در زمان و هزینه ترجمه مجدد نیز صرفه جویی می کند. همچنین این امکان را برای مشتری فراهم می کند که زودتر وارد بازار شود. مانند ایجاد راهنمای سبک برند، نوشتن راهنمای سبک برای وب سایت شما نیز مشابه است، اما بیشتر بر جنبه های زبانی تمرکز دارد.
اگر می خواهید شرکت خود را به صورت حرفه ای نمایندگی کنید، به یک راهنمای سبک نیاز دارید. می توانید از یک راهنمای سبک استفاده کنید تا به ارائه دهنده خدمات زبان خود بگویید که چگونه محتوای شما را بنویسد و چگونه به آن صحبت کند. همچنین می تواند یک واژه نامه اصطلاحات کامل با ترجمه های تایید شده در هر یک از زبان های مقصد باشد. علاوه بر این، می تواند به شما کمک کند تا اصطلاحات کلیدی وب سایت خود را مشخص کنید. قبل از سفارش ترجمه، یک راهنمای سبک ایجاد کنید تا مطمئن شوید که ترجمه‌های شما دقیقاً تصویر برند شما را منعکس می‌کنند.

سفارش ترجمه آنلاین

انتخاب نمایندگی ترجمه
قبل از اینکه بخواهید با آنها رابطه طولانی مدت برقرار کنید، باید ثبات یک دارالترجمه بررسی شود. یک شرکت همچنین باید سودآور باشد و سابقه پرداخت حقوق کارکنان را نیز داشته باشد. حساب های حسابرسی شده آنها را از سه تا پنج سال گذشته بررسی کنید تا مشخص شود. اگر شهرت آنها برای پرداخت نکردن حقوق به کارگرانشان ضعیف است، می توانید به صورت آنلاین در مورد آن تحقیق کنید.
نوع شرکتی که انتخاب می کنید به نیازهای ترجمه شما بستگی دارد. یک مطالعه موردی یا گواهی از یک مشتری قبلی ارائه دهید. میزان کار آنها را در بررسی ها و توصیفات نوشته شده توسط مشتریان قبلی بیابید. علاوه بر این، باید بپرسید که مدت زمان چرخش آنها چقدر است. در صورت نیاز به ترجمه در مدت زمان کوتاه، خدمات تحویل سریع در دسترس است.
یک زبان آسان برای درک باید توسط شرکت استفاده شود. تبلیغاتی که درک آنها دشوار است ممکن است باعث سردرگمی مصرف کنندگان شود. با استفاده از یک دارالترجمه، پیام شما توسط مشتریان جدید به وضوح قابل درک خواهد بود. برای اطمینان از موفقیت کسب و کار خود باید با یک آژانس قابل اعتماد کار کنید. علاوه بر این، آنها باید توانایی پردازش انواع فرمت های فایل را جدا از ارائه بهترین راه حل های زبان برای تجارت شما داشته باشند.
یک دارالترجمه که نمونه های رایگان ارائه می دهد یک راه عالی برای مقایسه آنها است. با این وجود، باید کیفیت ترجمه را نیز در نظر بگیرید. این مهم است که ترجمه شما از کیفیت بالایی برخوردار باشد، اما عوامل دیگری نیز وجود دارند که این کیفیت را تعیین می کنند. به دنبال جزئیات مربوط به مترجم، مانند نمونه هایی از ترجمه های آنها باشید. کل تجربه، از مشاوره تا تحویل، باید برای شما لذت بخش باشد. کارایی در پروژه شما بهبود می یابد.

دریافت سفارش ترجمه

ایجاد کار برای یک فروشنده
هنگامی که سفارشی برای ترجمه ها انجام می شود، می توان به هر فروشنده یک وظیفه اختصاص داد. بسته به نیاز خود، می‌توانید زبان‌ها و دامنه کار را انتخاب کنید. در صورت وجود، نمایه نرخ فروشنده نیز قابل تخصیص است. کارت نرخ را می توان ویرایش یا حذف کرد. قبل از اینکه بتوانید کارت نرخ را حذف کنید، به تنظیم کارت نرخ دیگری به عنوان پیش فرض نیاز است. همچنین می توان از پروفایل نرخ فروشنده هنگام ایجاد یک کار برای آنها استفاده کرد.
با کلیک بر روی برگه Assignment می توان به یک فروشنده کار اختصاص داد. با استفاده از برگه نامزدها، بیش از یک فروشنده اضافه کنید. پیام خود را وارد کنید و فروشنده مورد نظر خود را انتخاب کنید. هنگامی که فروشنده پیام را دریافت کرد، اعلان ها برای شما ارسال می شود. برای پیوست کردن فایل‌ها به تکلیف، روی تب Files کلیک کنید. انتخاب شما این است که پس از تکمیل تکلیف توسط فروشنده، آن را تأیید یا رد کنید.

سفارش ترجمه مقاله

این گزینه برای ایجاد یک کار برای هر فروشنده به طور جداگانه هنگام سفارش ترجمه وجود دارد. امکان ایجاد یک کار برای هر مرحله از فرآیند وجود دارد، به عنوان مثال اگر می خواهید برای یک سند هم تصحیح و هم ترجمه را انجام دهید. هر کار در یک ایمیل جداگانه برای فروشنده ارسال می شود. علاوه بر ایمیل ترجمه، فروشنده یک ایمیل تصحیح کننده نیز دریافت می کند. الگوی شما به شما این امکان را می دهد که یک کار واحد برای یک فروشنده ایجاد کنید و آن را به دیگری اختصاص دهید.
ترجمه ها ممکن است توسط مشتری بر اساس زبان ترجیح داده شود. ترجیحات فروشنده نیز عوامل مهمی هستند. کسب و کارهای کوچک یا فریلنسرهای مستقل ممکن است توسط مشتریان ترجیح داده شوند. درک تفاوت بین انواع ترجمه و همچنین الزامات خاص آنها مهم است. بسیاری از فروشندگان خدمات دیگری را ارائه می دهند که علاوه بر ترجمه می تواند به مشتریان خود نیز کمک کند.

سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی

تعیین دستمزد
هم مترجمان و هم مشتریان باید هنگام خرید خدمات ترجمه، دستمزد تعیین کنند. برای انجام پرداخت، کاربران می توانند از PayPal یا Google Payments که روش های پرداخت محبوب هستند استفاده کنند. فاکتورهای خدمات ترجمه به عنوان فاکتور مالیات بر ارزش افزوده ارائه می شود. گاهی اوقات، ارائه دهندگان خدمات زبان تخفیف هایی را در صورت پرداخت از قبل ارائه می دهند. علاوه بر تخفیف ها و خدمات بهتر، برقراری ارتباط با فروشنده ترجمه می تواند منجر به تخفیف های بیشتر شود.
https://www.tarjomano.com/%D8%B3%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B4-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87/

دیدگاهتان را بنویسید